In eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare apud Caesarem gratia intellegebatur, ei, qui propter ueteres inimicitias nullo modo cum Aeduis coniungi poterant, se Remis in clientelam dicabant. L’ensemble est bref, objectif, sans émotion perceptible : on dirait un compte-rendu officiel. mare continebatur ita montium angustiis : « la mer était si étroitement resserrée entre des hauteurs » ; il s’agit de la côte de Douvres, et de ses falaises. atque humanitate Provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores Ces succès, l'entière pacification de la Gaule, toute cette guerre enfin, firent sur les barbares une telle impression, que plusieurs des peuples situés de l'autre côté du Rhin envoyèrent des députés à César, pour lui offrir des otages et leur soumission. de la guerre du Péloponèse. [13] In omni Gallia eorum hominum, qui aliquo sunt numero atque honore, genera sunt duo. César emploie souvent l’ablatif sans, oppressis est au datif, et se rapporte à militibus, desilio, is, ere, silui, sultum : descendre en sautant. TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DU LIVRE 2 DE LA GUERRE DES GAULES. livre III . l'autre par les Aquitains, la troisième par ceux qui, dans leur propre LIVRE PREMIER 58 av. livre II . On . His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem. aestus, us : ici, la marée ; « ayant trouvé le vent et la marée favorables ». langue, sont appelés les Celtes, et dans la nôtre, les Gaulois. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. (4) Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent, ad horam nonam in ancoris exspectavit. Photographie Michèle Tillard, 2010. livre III. À ceux-ci avaient succédé les Rèmes; parce que l’on remarquait que leur faveur auprès de César égalait celle des Héduens, ceux qui, à cause d’anciennes inimitiés ne pouvaient d’aucune manière s’unir à ces derniers se ralliaient à la clientèle des Rèmes. &. Latin : traduction juxtalinéaire de la Guerre des Gaules, Livre I, Chapitre 1, Jules César Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam, qui ipsorum lingua, Celtae, nostra Galli appellantur. Jules César - Musée archéologique d'Arles (France). – dans la grande tradition des historiens antiques. ��ࡱ� > �� . Ces succès, l'entière pacification de la Gaule, toute cette guerre enfin, firent sur les barbares une telle impression, que plusieurs des peuples situés de l'autre côté du Rhin envoyèrent des députés à César, pour lui offrir des otages et leur soumission. LA TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DU LIVRE 1 DE LA GUERRE DES GAULES. Par extension, à droite. Elles servaient à lancer des pierres ou des traits ; leur puissance était comparable  à celle de l’artillerie médiévale : certaines pouvaient lancer à 450 mètres des pierres de 7 kgs. Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc qui diligentius eam rem cognoscere uolunt plerumque illo discendi causa proficiscuntur. Les Commentaires sur la guerre civile (en latin Commentarii de Bello civili), ou simplement La Guerre civile (Bellum civile ou De bello civili), sont une œuvre rédigée en latin par Jules César rapportant les événements entre le 1 er janvier 49 av. Cette page référence de nombreux documents classés en 4 catégories : les textes latins & grecs avec traductions juxtalinéaires. Ils décident de presque toutes les contestations publiques et privées, et si un forfait a été commis, si un meurtre a eu lieu, s’il y a une controverse sur un héritage ou sur des limites, ils statuent et attribuent les récompenses et les châtiments. ad latus apertum : du côté découvert : pour un fantassin, le côté droit (le bouclier étant porté à gauche). nactus : participe passé de nanciscor, sceris, sci, nactus sum : rencontrer, trouver. L'ensemble de la Gaule est divisé en trois parties : l'une est habitée par les Belges, l'autre par les Aquitains, la troisième par le peuple qui, dans sa langue, se nomme Celte, et, dans la nôtre, Gaulois. Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. de la guerre du Péloponèse. défendre leurs propres frontières contre eux ou soit quand ils font la guerre tempestas : temps météorologique ; ailleurs, « mauvais temps ». Mais c’est un peuple de marins…. LA TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DU LIVRE 1 DE LA GUERRE DES GAULES (TRADUCTIONS JUXTALINÉAIRES) VERSION 2.1 MISE À JOUR AVEC. De plus, traduction en mot à mot (juxtalinéaire) : les mots ou groupes de mots latins sont remis dans l'ordre du français avec en regard la traduction française, au plus près du texte latin. N'hésitez donc pas à la parcourir jusqu . controuersia de hereditate, de finibus : une controverse sur un héritage, sur des limites ; les Druides font office de juges aux affaires familiales, ou de tribunal d’instance ! LA TRADUCTION JUXTALINÉAIRE DU LIVRE 1 DE LA GUERRE DES GAULES. Textes latins & grecs en version juxtalinéaire. Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagione incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur. Guerre des Gaules. César y avait rassemblé tous les otages de la Gaule, du blé, de l'argent des caisses publiques, une grande partie de ses bagages et de ceux de l'armée, il y avait envoyé un grand nombre de chevaux achetés en Italie et en Espagne en vue de la présente guerre. Comme toujours, une belle reproduction d'une traduction juxtalinéaire parue chez Hachette au siècle antépénultième. Reservatis Aeduis atque Arvernis, si per eos civitates reciperare posset, ex reliquis captivis toto exercitui capita singula praedae nomine distribuit. naues constituit : il établit ses navires, il échoua ses navires sur une plage étendue et plate. A partir de la traduction de travail du tableau, rédigez une traduction qui privilégiera la réception du texte dans la langue française. mercredi 6 juillet 2016. tertia fere uigilia : entre minuit et 2 h 30 du matin. C'est lui qui a suggéré la publication de cet ouvrage. J.-C. 1. Leur . Militibus […] desiliendum et consistendum et pugnandum erat. de la guerre du Péloponèse. Géographie de la Gaule (I, 1) Les mœurs des Gaulois (VI, 12-13) L'enseignement des druides (VI, 13-14) Reddition de Vercingétorix (VII) débarquement en Grande Bretagne. J.-C., et aboutit à la décisive bataille d'Alésia en 52 av. Le jugement de M. J.-V. Résumé du document. Le texte a été balisé, revu et corrigé par M. Mark De Wilde. 2 � � � � � ACTIVITE TEXTE 7�: C�sar, Guerre des Gaules, livre VII Vercing�torix se rend � C�sar ACTIVITE I A l�aide des notes et du vocabulaire, pr�parez la lecture du texte latin�: Mettez en gras les mots de liaison�; Soulignez les verbes conjugu�s � l�indicatif en essayant d�identifier leurs sujets�; Mettez entre crochets les passages au discours indirect, en soulignant en pointill�s les verbes � l�infinitif ou au subjonctif, en essayant d�identifier leurs sujets. (4)  Assis sur son tribunal, à la tête de son camp, il fait paraître devant lui les généraux ennemis. Nam fere de omnibus controuersiis publicis priuatisque constituunt, et, si quod est admissum facinus, si caedes facta, si de hereditate, de finibus controuersia est, idem decernunt, praemia poenasque constituunt; si qui aut priuatus aut populus eorum decreto non stetit, sacrificiis interdicunt. Géographie de la Gaule (I, 1) Les mœurs des Gaulois (VI, 12-13) L'enseignement des druides (VI, 13-14) Reddition de Vercingétorix (VII) débarquement en Grande Bretagne. quod intellegebatur (« parce que l’on remarquait ») quos (relatif de liaison)… adaequare apud Caesarem gratia (infinitive) qu’ils les égalaient par leur faveur auprès de César, ei…. La phrase suivante (Aduentu Caesaris… dimiserant) est composée d’abord de toute une série d’ablatifs absolus, suivis de la principale, Sequani principatum dimiserant, « les Séquanes avaient perdu leur suprématie ». 1) Le lendemain Vercingétorix convoque l’assemblée, et dit : « Qu’il n’a pas entrepris cette guerre pour ses intérêts personnels, mais pour la défense de la liberté commune ; (2) que, puisqu’il fallait céder à la fortune, il s’offrait à ses compatriotes, leur laissant le choix d’apaiser les Romains par sa mort ou de le livrer vivant. À une certaine époque de l’année, ils s’assemblent dans un lieu consacré sur la frontière des Carnutes, qui est considérée comme la région centrale de toute la Gaule. À sa mort, si l’un de ceux qui reste excelle en dignité, il lui succède ; si plusieurs sont à égalité, il est élu par le suffrage des druides, et parfois même ils disputent le pouvoir par les armes. Traduction littéraire du chapitre 1 du livre I de la Guerre des Gaules, de Jules César, du latin au français. J.-C. et la fin de novembre 48 av. saepe commeant, atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important ; sont vraiment très éloignés (tout à fait étrangers) loin de la culture et de Les Gaulois sont . Ceux-ci les protégeaient avec zèle : ainsi ils conservaient leur autorité nouvelle et soudainement acquise. César, « La guerre des Gaules », Livre I, chapitre 3 : traduction française littéraire du texte latin (repris). > Néron, Suétone, . Aduentu Caesaris facta commutatione rerum, obsidibus Aeduis redditis, ueteribus clientelis restitutis, nouis per Caesarem comparatis, quod hi, qui se ad eorum amicitiam adgregauerant, meliore condicione atque aequiore imperio se uti uidebant, reliquis rebus eorum gratia dignitateque amplificata Sequani principatum dimiserant. LIVRE PREMIER 58 av. Traduction L.-A. Jules César, un grand stratège, un fin politique (sauf à la fin. livre II. Revoir la construction du gérondif d’obligation (. livre III. César , Guerre civile : Livre I - Livre II - Livre III - Hypertexte louvaniste [César], Guerre d'Alexandrie : Livre unique - Hypertexte . Résumé du document. Jules César, un grand stratège, un fin politique (sauf à la fin. � Les Belges sont est un nominatif ; on traduira donc : leurs clientèles (, : « ils avaient acquis tant de puissance… », => principale, avec le corrélatif « tantum », annonçant une série de subordonnées consécutives introduites par « ut » (qui n’est exprimé qu’une fois), : « qu’ils avaient amené à eux une grande partie des clients », : « qu’ils avaient reçu d’eux comme otages les fils des princes »… et cogerent publice iurare « et les avaient contraints à jurer publiquement… », nihil se contra Sequanos consili inituros : qu’ils n’entreprendraient nul projet contre les Séquanes, Auxili petendi causa n’est pas un ablatif absolu ! * U � (§ 24). Livre I complet (54 chapitres) des Commentaires sur la guerre des Gaules (De Bello Gallico) de César. Proeliis uero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se traducerent obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per uim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. infinitive dépendant de « uidebant ». Plerique, cum aut aere alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur, sese in seruitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura, quae dominis in seruos. se Remis in clientelam dicabant : ils se ralliaient à la clientèle des Rèmes, propter ueteres inimicitias : à cause de vieilles inimitiés, nullo modo poterant : ne pouvaient d’aucune manière, cum Aeduis coniungi : être liés (= se lier) aux Eduens, res erat tum eo statu ut… : la situation était alors dans un état tel que…. Qua necessitate adductus Diuiciacus auxili petendi causa Romam ad senatum profectus infecta re redierat. On se méfiera de la version française, qui porte la marque de son époque (littéraire, mais peu précise sur le plan technique). Les Belles lettres, Paris, 1926. bellum gerunt. numero impiorum ac sceleratorum habentur : ceux-là sont considérés au nombre des impies et des scélérats, omnes decedunt, aditum sermonemque defugiunt : de ceux-là tous s’éloignent, tous fuient l’approche et la conversation, ne quid incommodi accipiant : de peur de recevoir quelque mal – ex contagione, par contagion, neque ius redditur neque honos ullus communicatur : s’ils font un procès, justice ne leur est pas rendue, et nul honneur ne leur est accordé, Certo anni tempore : à une certaine époque de l’année. � � � � � � � � Iubet arma tradi, principes produci. usui esse alicui : être utile à quelqu’un, consto, as, are, constiti : se tenir arrêté, La 10ème légion : celle que trouva César à son arrivée en Gaule transalpine, praestitero : futur antérieur de praestare ; + officium = faire son devoir, quibuscumque signis occurrerat adgregabat : il se ralliait au premier drapeau qu’il rencontrait, adorior, riris, iri, adortus sum : assaillir, attaquer, circumsistere : entourer pour attaquer ; noter la gradation : singulares… paucos… uniuersos…, scaphas longarum nauium : les chaloupes des vaisseaux de guerre, suis omnibus consecutis : tous ayant suivi les leurs, equites cursum tenere non potuerant : les [bateaux chargés de] cavaliers n’avaient pu tenir leur route. Title: César, Guerre des Gaules, livre VII Author: Patrick Last . traduction juxtalinÉaire du livre 2 de la guerre des gaules; traduction juxtalinÉaire du livre vi de la rÉpublique de cicÉron ou le songe de scipion; traduction juxtalinÉaire du songe ou le coq de lucien; une traduction juxtalinÉaire des bucoliques de virgile; traductions juxtalinÉaires des livres i, ii, iii, iv et vi de l'ÉnÉide .

Comment Lui Faire Prendre Conscience Qu'il Peut Me Perdre, Repousses Mots Fléchés, Région Du Sahara 6 Lettres, Formation Contrôle De Gestion Cpf, étoile Majeur De La Constellation Du Grand Chien, Tir à La Carabine à Plomb Dans Son Jardin,